Translation of Literature & Nonfiction
- Translation German-Polish and Polish-German
- For publishing houses, authors, press and radio
- Journalistic texts
- Literary texts
- Nonfiction
- Experienced, native speaking translators
- Complete solutions including DTP services for mono- or multilingual publications
You won’t recognize the translation’s a translation. We translate journalistic texts for all kinds of media as well as nonfiction or literary texts for publishing houses and authors. We offer immaculately translated, authentic and easy to read texts. Perfect text, to sum it up.
Translators for perfect texts. The ingredients for a first-class translation? Technical know-how, linguistic creativity, a distinct sense for cultural and linguistic nuances, a careful control of the quality. Our translators, copy editors and proofreaders offer all this. For perfect translations are not created single-handedly.
This is what we translate
Nonfiction and literature. We translate literature and nonfiction for publishers and authors as well as journalistic pieces, such as news reportages, interviews or essays for print and online media as well as for radio and television.
Complete solutions. We do not only provide excellent translators, but also professional typesetter and finale editors. Benefit from perfect texts – all from one hand: from translating to finalized print files.
Subjects and genres. Our focus lies on … Wir arbeiten für Kunden aus folgenden Bereichen: Politik, Gesellschaft, Kultur, Science & Research, Medien, Gesundheitswesen, PR & Öffentlichkeitsarbeit, Wirtschaft, Tourismus & Hotellerie, öffentlicher Sektor.
And then there’s also: translation copy editing. We copy edit texts translated into German. For now we offer translation copy editing from English, French, Polish and Russian.
→ Translation copy editingThis is how we translate
Our translators. When it comes to choosing a translator, we are scrupulous: we don’t just chose anybody from our network, but the one translator who suits your text the most. For the translation of your texts we only assign experienced colleagues of ours.
Adaption. Germans feel the most comfortable in Abraham’s lap, Poles, however, behind God’s own oven. – Some texts can’t just be translated into another language. Linguistic images or certain conventions have to be adapted for a German or Polish reader.
Translating is teamwork. A translation’s quality is guaranteed by our six-eyes principle. Already during the translating process, a translation coordinator makes sure that the text is correct, complete and has been transferred understandably. Finally, a proofreader corrects spelling and typography.
Discretely. We work on your assignment with absolute confidentiality. This implies that all our translators sign a confidentiality agreement, which stays effective under all circumstances.
→ KontaktThis is how you reach us
The direct line. If you have questions concerning our services or need more specific information or a price quote for an upcoming project: we’re looking forward to receiving your call or your e-mail.
Office hours: Mondays to Fridays from 9 am to 6 pm.
Your Contact Person
Jaroslaw Piwowarski
Project Manager Science & Research
+49 30 54 86 79 02
j.piwowarski@rotkel.de