Copy editing of translations for Organizations & Agencies
- Source languages: English, French, Polish; target language: German
- Copy editing of translations by two sets of eyes
- Exact comparison between the translation and the original text
- Review of translation mistakes and comprehensibility
- Stylistic and linguistic copy editing including proofreading
Not always sounds good a translation. Sometimes you can tell right away that you are reading a translated text. We work on the linguistic and stylistic aspects of these texts until they are written in flawless German.
Editing with finesse. When copy editing translations, we erase translation mistakes. We review, correct and unify grammar, spelling, punctuation and typography and polish the linguistic style.
This is what we edit
Source languages. We edit texts that have been translated from Polish, French and English into German. Besides that, we check whether contents, definitions and terms have been translated in a correct, sensible and understandable way for German readers.
German language. We check spelling, grammar, style and typography exactly according to the Duden (standard German dictionary), taking into account your organizational or corporate terminology and your target group’s language.
True to the original. We compare the German translation with the original text and check whether its contents, definitions and terms have been translated in a correct, sensible and understandable way for German readers.
Our DTP offer. Take advantage of our desktop publishing offer: we can transfer the German translation into your layout and prepare it for print – for example, brochures, information materials or handbooks.
→ Additional ServicesThis is how we edit
Meticulously from experience. We rely on tried and tested systematic workflows and clear responsibilities. We copy edit your German translation according to our four-eyes principle. Specialized texts will only be reviewed by chosen specialized editors with regards to contextual consistency and technical correctness.
A detailed comparison. The first step is a detailed comparison between the original text and its German translation. We specifically look for translation mistakes, gaps and inaccuracies, false friends and distorted verbatim translations.
Linguistically polished. The second time we edit your text, we concentrate on language and style. We check the spelling, consistency of terminology, and German grammar and polish the style of your text.
Custom-made. The translated text is longer than the original? We make sure your text has the desired length. We find shorter, tighter and slimmer phrasings. While keeping the integrity of the content, of course.
→ ContactsThis is how you reach us
The direct line. If you have questions concerning our services or need more specific information or a price quote for an upcoming project: we’re looking forward to receiving your call or your e-mail.
Office hours: Mondays to Fridays from 9 am to 6 pm.

Your Contact Person
Jaroslaw Piwowarski
Project Manager Science & Research
+49 30 54 86 79 02
